Saltar al contenido

Apostillar Documentos

¿Mi traducción necesita Apostilla? Entendiendo el trámite internacional


Una de las dudas más frecuentes al realizar trámites internacionales es si la traducción oficial requiere ser apostillada. Como traductor certificado, mi sello otorga validez al documento, pero para que esa validez sea reconocida fuera de Colombia, a menudo se requiere un paso adicional ante la Cancillería.


Aquí te explico cuándo es necesario este trámite y cómo funciona la cadena de validación.

¿Qué es la Apostilla?

La Apostilla de La Haya es una certificación emitida por el Ministerio de Relaciones Exteriores (Cancillería) que autentica el origen de un documento público para que sea válido en otro país miembro del Convenio de La Haya.

  • El objetivo: Elimina la necesidad de una legalización consular larga y costosa. Un documento apostillado en Colombia es automáticamente válido en países como Estados Unidos, España, Alemania, Francia, entre otros.

¿Apostillo el documento original o la traducción?

¡Ojo! Este es el punto más importante:


Frecuentemente se requieren dos apostillas distintas:

  1. Apostilla sobre el documento original: (Ej. Tu diploma o registro civil colombiano). Esta valida la firma del funcionario que emitió el documento original.
  2. Apostilla sobre la traducción oficial: Esta valida mi firma como traductor (previa autenticación notarial).

Si el país de destino te pide “traducción apostillada”, significa que la Apostilla debe ir adherida a las hojas de mi traducción, no solo al documento original.

¿Cuándo debo solicitar la Apostilla para una traducción?

Generalmente, requerirás apostillar mi trabajo si:

  • Vas a presentar el documento ante una entidad gubernamental extranjera (inmigración, ciudadanía).
  • Estás aplicando a universidades en el exterior que exigen la legalización completa del expediente académico.
  • Se trata de trámites legales internacionales (poderes, sentencias de divorcio, constituciones de empresas).


Nota: Si la traducción es para uso interno en Colombia (ej. para una empresa local), no
necesitas apostilla.

La Cadena de Trámites (Paso a Paso)

Para Para que la Cancillería apostille una traducción oficial, se debe seguir este orden estricto:

  1. Traducción: Yo realizo la traducción, la firmo y le pongo mi sello oficial.
  2. Notarización (Autenticación): Se lleva la traducción a la notaría donde tengo
    registrada mi firma. El notario certifica que yo fui quien firmó.
  3. Apostilla: Con la firma del notario en el documento, se solicita la Apostilla ante la
    Cancillería (generalmente en línea). La Cancillería verificará la firma del Notario,
    avalando así indirectamente la traducción.


Recomendación Profesional


Antes de iniciar el proceso, verifica siempre con la entidad receptora (quien recibe tus papeles en el otro país) si exigen la traducción simple, notarizada o apostillada.

Como tu traductor, te entregaré el documento listo para el paso 3 (Solicitud de Apostilla), si no estás familiarizado(a) con el proceso de solicitud de la Apostilla a través del sitio web de la Cancillería, te podemos ayudar a completar el proceso hasta que la Apostilla sea emitida.

“¿Necesitas realizar el trámite? Consulta aquí el sitio oficial de la Cancillería de
Colombia para Apostilla y Legalización.

43 Visitas totales
36 Visitantes únicos